请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

追书楼 www.zhuishulou.com,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!

    都献给世界

    126

    not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles

    into perfection。

    郑振铎译:

    不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

    苍山健男译:

    不是敲打

    是水的欢歌

    让你完美

    127

    bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave。

    the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him。

    郑振铎译:

    蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。

    浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。

    苍山健男译:

    蜜蜂怀着感激的心采蜜

    蝴蝶蓄着被赏的心采花

    128

    to be outspo is easy when you do not wait to speak the complete truth。

    郑振铎译:

    如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。

    苍山健男译:

    真理尚未显现时

    最易说假话

    129

    ”

    asks the possible to the impossible

    where is your dwelling-place?

    in the dreams of the impotent, comes the answer。

    郑振铎译:

    “可能”问“不可能”道:

    “你住在什么地方呢?”

    它回答道:“在那无能为力者的梦境里。

    苍山健男译:

    询问是否可能

    哪里是你的故居

    得到的答复却是

    在无为者的梦境里

    130

    if you shut your door to all errors truth will be shut out。

    郑振铎译:

    如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。

    苍山健男译:

    封闭了所有的过失

    你也就封闭了真理

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”