请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

追书楼 www.zhuishulou.com,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!

    121

    i carry in my world that flourishes the worlds that have failed。

    郑振铎译:

    我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。

    苍山健男译:

    我把世上逝去的繁华

    都带到我的心里

    122

    dear friend, i feel the silence of your great thoughts of many a

    deepening eventide on this beach when i listen to these waves。

    郑振铎译:

    亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。

    苍山健男译:

    朋友啊

    我常常站在暮色的海岸

    听波涛声声

    却觉得你宏志的缄默

    123

    the bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life

    in the air。

    郑振铎译:

    鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。

    苍山健男译:

    鸟儿觉得

    能让鱼儿在陆地上生存

    是多么功德无量啊

    124

    in the moon thou sendest thy love letters to me

    i leave my answers in tears upon the grass。

    郑振铎译:

    夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”

    苍山健男译:

    月光里

    你送我情书

    我在草尖上

    含泪答复你

    125

    the great is a born child; when he dies he gives his great childhood

    to the world。

    郑振铎译:

    伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。

    苍山健男译:

    伟人是一个

    初生的孩子

    临终时

    把他整个时代

 &... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”